Глобальный маркетинг – роль перевода

 

0 Posted in Блог

Начнем с того, что глобальный маркетинг это маркетинг глобальных организаций, которые рассматривают мир как один большой рынок для производства и сбыта своих товаров и услуг. В двадцать первом веке это понятие актуально как никогда. Почти в каждой стране мира используют одну и ту же продукцию или пользуются одними и теми же услугами, что и в других странах. Одно из основных и немногих отличий, которое расставляет эти товары и услуги по местным и региональным признакам – это способ продвижения и внедрения товаров и услуг на рынок той или иной страны. Неотъемлемая часть кампании по продвижению включает в себя локализацию продукта. то есть адаптация его к культуре, традициям, языку и другим параметрам целевой аудитории. Здесь вступают в игру профессиональные переводчики, или, я бы даже их назвал переводчиками-маркетологами, которые не просто должны владеть языком на продвинутом уровне, но и учитывать разные языковые факторы при переводе названия, описания, состава, лозунга и т. п. Важную роль в этом плане играет уровень образованности, начитанности, осведомленности и восприимчивости переводчика .

Классический пример плохой работы переводчиков-маркетологов, который часто описывается в разнообразных книгах по маркетингу – это неудачная попытка компании Дженерал Моторс (General Motors) продать автомобиль Шевроле Нo ва (Chevrolet Nova) в испаноязычные страны Латинской Америки. Руководители компании долго удивлялись тому, что продажи не растут, когда в один прекрасный момент до них дошло, что в переводе с испанского слово «но ва» означает «не может двигаться». Эта история наглядно демонстрирует то, что компания просто не уделила должного времени на подготовку и исследование рынка и его особенностей, что в последствии привело к фиаско данного продукта.

Бюро переводов, будучи представителями переводчиков на рынке переводов. обязательно должны учитывать такого рода случаи, и слава Богу, оглядываясь назад, можно спокойно учиться на ошибках других (которых масса) и не повторять их самим.

Нельзя не упомянуть эпическое фиаско бренда «Blue Water» в Украине. Название читалось на украинском языке как «блю-вота». Сами понимаете, как продвигались продажи это бренда. Даже переименование бренда на «Water Blue» не спасло положения и он вскоре исчез из рынка Украины.

Еще один забавный случай произошел с известной промо-кампанией Пепси, а именно переводом ее лозунга «Живи с Поколением Пепси » (Come Alive With the Pepsi Generation). На китайский язык этот лозунг был переведен примерно так: «Пепси заставит ваших предков подняться из могил ». Сами понимаете, как удивленно китайцы смотрели на эту рекламу.

С другой стороны, иногда двусмысленный перевод – это продуманное и взвешенное решение компании пойти на риск ради привлечения внимания потенциальных покупателей. Например, компания широко известная компания Электролюкс (Electrolux) решила выйти со своими пылесосами на рынок США с лозунгом «Ничто не засасывает так, как Электролюкс» (Nothing sucks like electrolux), это то значение, которые изначально задумывалось компанией. Но, для американцев оно звучало примерно так: «Ничто не является большим отстоем, чем Электролюкс». Сейчас слоган компании – «Думая о тебе » (Thinking of you).

И таких примеров безграничное интернет пространство.

Можно сделать вывод, что работа переводчика и маркетолога интересна, но в то же время она несет определенную ответственность.

Каждый день бюро переводов в Киеве сталкиваются с проблемами рекламного перевода, и поверьте, далеко не все справляются с этой непростой задачей, но многие привлекают внимание своим невежеством.

«Till new meetings » — как сказано на выходе из одного из национальных парков Украины. Определенно, я запомнил это надолго…

 



  • На главную